答這個問題,先說一下無關痛癢的小歷史。 顆粒狀的棉花糖 (這是翻譯的問題,因為確實如棉花一樣的「棉花糖」,英文本來叫 cotton candy 或candyfloss),英文是marshmallows,本來是一種植物根部分泌出來粘糊狀汁液,在古埃及時代是作為藥物使用。藥物一般都不會好吃,所以到十九世紀時法國人就配以雞蛋和糖,讓這種「藥物」變得好吃一點。正如原來是感冒藥的可樂因為好喝 ... 当这个系列不幸成为淘宝爆款的时候,我家门口卖豆腐脑的大妈都穿着同款T恤。 到了 5 月,GUESS 乘胜追击,又推出了 GUESS Originals X A$AP ROCKY 的夏季系列 [Ice Cream and Cotton Candy ],仍然是 90 年代的小清新棉布条纹风格。 3) 那么 cotton candy 和marshmallow的中文翻译,应该就属于上面说的直接汉字译入+意译了。 不过像这样的食品词汇,如果是行业专业使用的话,必定会严格注重翻译,而在口语的运用中,各种叫法并不影响正常交流,所以都叫成“棉花糖”就不会有太多人介意了。 发布于 2023-09-16 09:16 林宇 东北大学 控制科学与工程硕士 谢邀 @ Cotton candy boy